體壇周報全媒體記者 黃思雋
今天想聊聊德甲冬歇期的一個“小熱點”,關(guān)于幾名轉(zhuǎn)會主角的譯名問題。今冬德甲轉(zhuǎn)會的兩大主角,無疑是從薩爾茨堡紅牛轉(zhuǎn)會多特蒙德的挪威前鋒哈蘭德,以及確定將于今夏從沙爾克04自由轉(zhuǎn)會拜仁慕尼黑的門將尼貝爾。但對于這兩名球員的譯名,在很多媒體(包括聯(lián)賽和俱樂部官方微博、微信等)和球迷當(dāng)中流傳了不同的版本,而且主流版本都是“錯”的。
哈蘭德:他喜歡“錯譯”
首先是哈蘭德。這位挪威新星的姓氏在挪威語里面是“H?land”,轉(zhuǎn)寫成英語(包括德語)變成“Haaland”。“aa”這個元音字母組合,在很多語種里面都是發(fā)“阿”音,于是“哈蘭德”這個譯名很早就在中國流傳開來——最早當(dāng)然可以追溯到他的父親阿爾夫-英厄·哈蘭德,就是當(dāng)初被羅伊·基恩故意踢廢的那位曼城名宿。既然父親的名字被我們叫了那么多年,兒子也理應(yīng)跟著這樣叫。
不過,在挪威語里,“?”其實是發(fā)“哦”音,因此“霍蘭德”才是標(biāo)準(zhǔn)翻譯,或者按習(xí)慣把“德”省略掉也可以接受。于是,我一開始對這位多特蒙德新援的譯名是埃爾林·霍蘭。然而,隨著他登陸德甲,知名度與日俱增,我單方堅持“霍蘭”只會曲高和寡,導(dǎo)致讀者誤會或根本不知道我所寫何人。于是從他加盟多特蒙德的那條新聞開始,我不得不隨大流改口叫“哈蘭德”。
事實上,對于“哈蘭德”這個譯名(發(fā)音),主人公也是認(rèn)可的。在他簽約多特蒙德的那條小視頻里,他就把自己的名字讀成“哈蘭德”。后來在接受多特蒙德官方TV專訪時,哈蘭德也特意解釋過自己名字的發(fā)音:“‘a(chǎn)a’在挪威發(fā)‘o’音,但我現(xiàn)在不在挪威。老實說,我更喜歡別人叫我‘哈蘭德’。”正所謂“名從主人”,于是這個一度令我糾結(jié)的話題可以暫告一段落了。
尼貝爾:新華社有標(biāo)準(zhǔn)
相比于哈蘭德,尼貝爾(Nübel)的譯名更麻煩,因為“nü”在中文里面只有一個字可以完美對譯——“女”!但你會把“女”字用在一個姓氏或者一個男人的名字里面嗎?顯然不會。于是,絕大多數(shù)所謂的官媒或球迷口中,沙爾克隊長的名字被當(dāng)作“Nubel”而強(qiáng)行譯作“努貝爾”。
為什么我要翻譯成“尼貝爾”?因為這是標(biāo)準(zhǔn)譯名。由新華社譯名室主編的《世界人名翻譯大辭典》里面,德語“nü”對譯的中文字就是“尼”。至于“努”,對應(yīng)的是“nu”,因此無論如何不應(yīng)該將Nübel譯成“努貝爾”。
事實上,“ü”相關(guān)的譯名一直以來都是難點。例如爛大街的“Müller”,《世界人名翻譯大辭典》里面給出的標(biāo)準(zhǔn)答案是“米勒”。但由于在足球世界里,“穆勒”這個名字實在太過于如雷貫耳,太過于約定俗成,我們實在沒有必要在這里嚴(yán)格遵守新華社制定的游戲規(guī)則,否則會造成太多傳播上的問題。
至于“尼貝爾”這個所謂的標(biāo)準(zhǔn)譯名,其實我也覺得不太理想。要是可以由我說了算,我會把“nü”對譯成“紐”,以區(qū)別開“ni/尼”和“nu/努”。因為“紐倫堡(Nürnberg)”這個著名的地名早已深入人心,完全可以借用它的“紐”作為標(biāo)準(zhǔn)。當(dāng)然,人家新華社的專家比我比你都要懂,他們?yōu)椤皀ü”找到“尼”這個“配偶”,自然有他們的專業(yè)理由在里面。
埃爾馬卡耶斯:轉(zhuǎn)寫出現(xiàn)巨大誤差
除了兩位知名主角,還想科普一個新人的名字。日前,霍芬海姆從二隊提拔了19歲的以色列中場Ilay Elmkies。一開始我在微博和新聞里面,都按照“Elmkies”將他譯作“埃爾姆基埃斯”。但出于嚴(yán)謹(jǐn),我跟一位懂希伯來語的朋友求證過這個譯名是否準(zhǔn)確,她發(fā)現(xiàn)此子的希伯來語名字根本就不該轉(zhuǎn)寫成Elmkies,而應(yīng)該是Elmakayes——埃爾馬卡耶斯。
我們倆都對這個希伯來語名字的轉(zhuǎn)譯出現(xiàn)如此大誤差感到驚訝,于是她詢問了幾個以色列朋友,得到的答案挺讓人無語的:原來很多以色列人根本搞不懂自己的名字轉(zhuǎn)成英語應(yīng)該怎樣寫,官方?jīng)]有一套嚴(yán)格的標(biāo)準(zhǔn),于是就造成了這種令人難以置信的誤差。例如中超射手王埃蘭·扎哈維(Eran Zahavi),也有“Zehavi”的寫法,兩種寫法可以交替使用,沒有所謂的標(biāo)準(zhǔn)。而另一名以色列前鋒塔爾·本·哈伊姆(Tal Ben Haim)為了跟與其同名同姓的前輩(效力過博爾頓、切爾西、曼城等英超球隊的那位后衛(wèi))區(qū)分開來,往往會把自己的姓氏寫作“Ben Chaim”。
還有另一種可能。埃爾馬卡耶斯是在14歲時全家移民德國,很多移民在入境德國的個人信息里面,都會將自己的名字按照德語習(xí)慣進(jìn)行“簡化”,以避免德國人不會讀自己的名字,以更好地融入新國家。舉個例子,當(dāng)初效力科隆的中場馬圖席克,他是波蘭移民,擁有德國與波蘭雙重國籍。在科隆出道直到打出名堂,他球衣背后一直印著“Matuschyk”,官方注冊資料里姓氏也是“Matuschyk”。但其實他的波蘭姓氏是“Matuszczyk”,應(yīng)該譯作“馬圖什奇克”。于是當(dāng)他在2010年首次入選波蘭國家隊之后,他在俱樂部繼續(xù)背著“Matuschyk”,在國家隊卻穿著印有“Matuszczyk”的球衣。究竟是叫“馬圖席克”還是“馬圖什奇克”?兩個都是標(biāo)準(zhǔn)答案,但先入為主,我們還是繼續(xù)叫他馬圖席克吧。
埃爾馬卡耶斯這個例子更加復(fù)雜一點,既可能包括了其他語種轉(zhuǎn)譯成德語(英語)的不標(biāo)準(zhǔn)操作,也可能有主人公故意而為之的成分在里面。反正,趁他出名之前(他在去年10月已經(jīng)上演國家隊處子秀),我還是按照他的母語——希伯來語,嚴(yán)格地將他的姓氏譯作“埃爾馬卡耶斯”吧。