【伯辣圖】男女情愛是一場“非正式”的快感

文/體壇+記者王勤伯
在和拉丁美洲的朋友交往過程中,常常聽到他們感謝我的時候說,“你非常善意,非常informal。”
即使在西漢詞典里,informal的解釋也和英語一樣:非正式的,不嚴肅的,不正經的,不夠莊重的。
所以,我應該被冒犯?
可不是。這個詞深刻地體現了拉丁哲學和世界觀。
在拉丁美洲,informal用來感謝別人,是說,你是真誠善意的,你是真正好心的,你不是虛偽作態的。這是為什么伯辣圖是希臘人,是巴西人,是南歐人,是南美人。當我們想起所有讓人的生命有意義的事情,例如幸福,例如自由,例如情愛,例如友誼,沒有任何一種是正式、莊重的,一切價值都是informal !
Form指形狀,當形狀被固定下來,如一場婚禮,如一種禮儀,其目的是限制而非抒發情愛,是阻礙而非倡導自由。女人的身體常常給我們類似的啟發。那些對自己的面孔和身材不自信的女人,去整容的時候往往會參照一個固定的范式:尖下巴、大眼睛、雙眼皮、高鼻梁,或者多個范式里的一種。結果是整容臉、網紅臉最后變得出奇地一致,毫無特色,沒有特色就是沒有美感。
拉丁美洲的美女一大特色,是身材往往顯得不成比例,對于一些杰出的臀部,拉丁美洲西語的用詞是“espectacular”(極具觀賞性)或者 “escandaloso”(丑聞的,出丑的)。后一個詞最傳神,當你說一個女人的臀部美到escandaloso,那就說明你已經欲罷不能。
維特根斯坦已經向我們證明,哲學是語言本身的話題。“非正式”表示真誠善意,“出丑”表示美艷至極,拉丁美洲西班牙語為我們提供了很好的范例。
所以,今天請到“世界罩杯”欄目的妹子杰茜卡·布爾西亞加必定應該來自拉丁美洲。她是墨西哥后裔,母親那邊有法國和愛爾蘭血統。
伯辣圖說:杰茜卡,在你的社交網頁上,有一位網友留言,“多希望醒來時身邊是她”——相對于“希望同赴巫山”、“希望同床共枕”、“希望擁你入眠”,這是一個多么非正式的表達,配得上你身體每一個出丑的部分。
本欄目長期征詩,有意投稿者可直接在當天“伯辣圖”文末評論留言,或者在新浪微博私信 “Alain王勤伯”。
昨天征詩佳作:
網友Roy Clarkson
《回家》
吃肉喝酒
像風一樣自由
騎著馬,撒著歡兒
大西北的草地
遼闊的就像天空
抱著姑娘在山坡上打滾
太陽離得很近
體溫也跟著往上走
娃哈哈兌上青稞酒
我們擁抱自由
擁抱自由
網友佩索托(佩索阿的弟弟)
《愛如礦泉水》
初夏,陽光
還是37度的體溫
上課,點名
你和我靠近的靈魂
科科,科科
暑假準備要干嘛
佩佩,佩佩
呼倫貝爾去騎馬
一去內蒙古,才知生活苦
草地變田野,詩歌也茍且
過去放牛娃,如今布娃娃
沒有打滾嬉皮的笑哈哈
只有礦泉水瓶的娃哈哈
網友雨沐楓林
《佩刀和美女》
立夏過后是小滿
柏拉圖只身騎馬
走過鸚鵡洲畔
草地蝶舞 燕飛雙雙
猶記去年佳偶擁別
體溫交換
肝腸寸斷
卻引來洲頭放牛娃哈哈譏笑
知否知否
應是綠肥紅瘦
網友Kilted Pig
《激素分泌》
偶爾腦子搭錯筋了
或者激素分泌
進入了轉折點
就不想裝傻了
想要正經地
表達一下觀點
想一想
只有在這里了
因為
沒人看
為什么不找朋友當面說呢
因為他們的激素分泌
還正常著
不打擾他們了
網友國學二流子大師(伯辣圖的異名)
《生活的墓碑》
南非,我要去南非
去桌山尋塊石頭作墓碑
扛起阿非利堪斯冰冷的鐵錘
浸泡大西洋和印度洋交歡的海水
見過繆斯蛇頭精巧
吻過女神斜躺之美
詩云卷積雨不從心
誰將我的名字寫進流水?
羅德島上,企鵝問海龜
這個瓜娃子,他想用中文寫詩?
用中文寫詩?
他死于生活和創作雙雙未遂