【譯名辨析】拜仁究竟買了個桑切斯還是桑謝斯?

拜仁究竟買了個桑切斯還是桑謝斯?葡萄牙小將姓氏為Sanches,一些中國媒體和球迷遂按通常經(jīng)驗以“桑切斯”喚之。
不過,這并非標準譯名。在新華社譯名室編纂的《世界人名翻譯大辭典》中,很多拼寫相同的姓名,根據(jù)語源的不同,譯名會出現(xiàn)差異。西班牙語的Sanches譯作“桑切斯”無誤,但若來源于葡萄牙語,則應(yīng)譯為“桑謝斯”(下圖)。
還有一些更經(jīng)典的例子,比如同樣一個Jonas,會因語源不同,產(chǎn)生約納什、霍納斯、喬納斯、約納斯、若納斯等多種譯名。
其實對于這位來自本菲卡的年輕中場,此番采用“雷納托·桑謝斯”這一標準譯名的中國媒體和球迷也頗有不少。而且從實用角度來說,不論Sanches還是Sanchez(大名鼎鼎的阿森納大腿便是后者),譯作“桑切斯”的人實在太常見,“桑謝斯”有助于加強區(qū)分度和辨識度,免去了以后出現(xiàn)“亞歷克西斯·桑切斯帶球突破,雷納托·桑切斯緊追不舍”這么痛苦的語句。
甚至,如果拜仁真如傳言所說,從阿森納挖走智利人桑切斯,那么正確的譯名區(qū)分就更顯其優(yōu)越性了。